Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

山西景区英语译文问题与翻译人才培养研究论文

发布时间:2021-02-24 10:21:20 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.scipaper.net):

摘要:山西省近几年来一直致力于对外宣传,努力打造旅游文化,但是景区的英文翻译实在是令人汗颜。本文总结了出现翻译错误的原因,分析了翻译人员的语言能力和翻译能力方面的问题,提出了修改翻译专业人才培养方案等提高景区英文翻译质量的对策。

关键词:英语译文;翻译教学;人才培养

本文引用格式:温红霞.山西景区英语译文问题与翻译人才培养研究[J].教育现代化,2019,6(82):7-9.

山西是中华民族的发祥地之一,历史悠久,迄今为止有文字记载的历史达三千年之久,素有"中国古代文化博物馆"之美称。国务院印发《“十三五”旅游业发展规划》确定了“十三五”时期旅游业发展的目标和任务。其中,跨区域特色旅游功能区,太行山生态文化旅游区、中原文化旅游区、太行山风景道、古村落旅游目的地等多个项目建设涉及到山西省的旅游景区。山西本土政策也提出各种规划和奖励促进山西旅游资源不断发展,走向世界。

一山西旅游景区英文翻译错误

(一)景区公示语错误


山西景区公示语翻译存在的问题主要存在以下特点:重要公示语要么没有英语翻译;要么把公示语翻译成汉语拼音;还有的公示语英语翻译完全错误,主要表现有:语法错误、语用错误、中式英语、逐字翻译等等。

词汇错误。这样的标识语出现在景点实在有损景区和城市的对外文化传播形象。单词选用错误在标识语英文翻译中出现频率最高,具体表现形式为中式翻译。如:景区出口(exit)用export这个单词来表示,明显是生搬硬套造成。

如:入口Way in、出口way out、垃圾箱rubbish receptacle、照相服务photo service、前台front desk、棋牌室chess and card room语法错误。如单复数错误、介词误用等。旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。如“请勿捕猎野生动物”译为“don’t wild animal hunting”等等。

句式表达失误。最常见的是把原句每个字直接堆砌起来,进行机械的翻译,完全没有考虑文化背景。某景区湖边标语:请勿下水,译为:“Please Not Enter the Water”等等。

逐字翻译:音像室the sound is like room、洗浴中心Massage Center、中餐厅Chinese Food Restaurant、爱护绿地care of the garden、残疾人通道Door of Handicapped、游客止步Guests Go No Further等等。准确的翻译应是如下:请勿下水Caution:No Swimming、音像室Audio Visual Room、洗浴中心Bath Center、中餐馆Chinese Food Restaurant、中餐厅Chinese Food Hall、爱护绿地Please Keep Off the Grass、残疾人通道Disabled Access、游客止步Staff Only语用错误。比如:在晋祠,圣母殿的英文翻译:The Hall of Saint Mother.在西方文化背景下,圣母是指圣母玛利亚,就是耶稣的母亲,天主教派所信奉的圣母玛利亚。晋祠里面圣母殿供奉的是唐叔虞的母亲。如果直接翻译为Saint Mother,就会误导外国友人的理解:圣母玛利亚所生的儿子是耶稣,和唐叔虞没有关系。这样的英文翻译把国际游客搞得云里雾里,根本弄不清楚这里纪念的是哪位人物。因此,比较可信的翻译采用The Hall of a Female Deity。

\

 
究其原因,这与译者的基本功不扎实有很大的关系。准确优美的英文标识语也能传播文明古国的古韵之美。

(二)景区名称翻译错误或者失当

在山西奥运旅游指南小册子里面,圣母殿译文是Shengmu Hall,难老泉译文是Never Old Spring。悬空寺译文是Xuankong Temple。这是典型的拼音翻译和逐字翻译。景区名称英文翻译中重点分析一下词汇使用不准确的现象。

(1)王家大院和乔家大院分别翻译为The House of Wangs,The House of Qiaos。英语中大院对应的单词有:
Compand means(in India or India)an area enclosed by a fence in which a house or factory stands Mansion means a large and stately house.

Court or courtyard means unroofed space partially of completely enclosed by walls or buildings

根据以上英文释义,王家大院和乔家大院可以翻译为Big Courtyard of the Wang Family&Big Courtyard of the Qiao Family。

(2)雁门关:Yanmen Pass,玉门关:Yumen Pass。在中国古代,关和关隘是指规模较大气势宏伟的军事防御工程。是“关”有“城堡,堡垒,要塞”的意思。雄关雁门,居“天下九塞”之首(引自《吕氏春秋》)自战国时期的赵武灵王起,历代都把此地看作战略要地。由此可以看出,雁门关自古以来就是军事要塞。雁门关南控中原,北扼漠原,是中国古代关隘规模宏伟的军事防御工程。

Pass做名词,意思是[C]通道,山口a way by which one may move or travel through or over a place,especially over a range of mountains;Fortress做名词意思是[C]堡垒,要塞a place strengthened for defence。

雁门关:Goose Gate Fortress玉门关:Jade Gate Fortress

(3)Zhaogao Guan赵杲观

赵杲观分为南洞和北洞,南洞属于佛教的寺庙,北洞建筑则以道教为主。Monastery有修道院的意思Temple有寺庙,神殿的意思所以说翻译的译文Zhaogao Monastery/Zhaogao Temple,在这里,temple和monastery都可以。

(4)五老峰Five Old Peaks

很有意思的是,山西有五老峰,江西也有五老峰。二者历史背景显然不同。

在江西是这样的:尼山东麓共有五座山峰相连,站立山前远远望去,像似五位老人在登高望远。其中,尤为尼山主峰傲居正中,巍峨壮观,尼山五老峰因此而得名。有人翻译为:Peaks of Five Old Men;在山西是这样的:《虞乡县志》中有“五老山,在县南十五里,玉柱、太乙诸峰之总名也”的表述。五老山之五老,源出于古代传授伏羲《河图》《洛书》五老之名。古代研经传道的五老,在史话被称为天神或天尊,在星象卦说之中,他们分别是青灵始老天尊,代表东方、木、黑色;丹灵真老天尊,代表南方、火、红色;黄灵元老天尊,代表中方、土、黄色;浩灵素老天尊,代表西方、金、白色;一灵玄老天尊,代表北方、水、蓝色。五老祠所祭的正是这五老天神。所以说翻译为Peaks of Five Gods更接近原意。

(三)景点介绍和讲解翻译随意删减,景物描写缺乏生动描述和传神功效

北魏郦道元著作《水经注》里对云冈石窟美轮美奂的描述,“凿石开山,因岩结构,真容巨壮,世法所希。山堂水殿,烟寺相望,林渊绵境,缀目所眺。”

译文:As Li Daoyuan,the famous geographer in the Northern Wei Dynasty,once described in the Commentary on Waterways Classic,“It was excavated into the mountain because of the rock structure.It is rare and universal in the world because of its grandness and magnificence.With halls in the mountain and palaces on the water,smoke and temples look at each other.From the distance,the great woods and beautiful landscape await you.”

这一段汉语是一段古文,意蕴绵绵,读起来朗朗上口,而英语译文完全没有了原文的韵律感和雄厚感。在游客看来只是些简单建筑结构说明,没有意境美,更谈不上节奏感。

二 英文翻译错误的根源在翻译人员

不论景区的英文翻译存在哪种类型的错误和不足,都是翻译人员的问题,而翻译人员的问题有直接归因于我们的翻译专业教育问题。早在2014年,仲伟合就提出我国翻译专业教育存在的七大问题:人才培养理念不清;翻译人才培养方式不妥;师资队伍建设不强;教学方式方法不新;实践教学基地不用;教学管理方式不变;职业资格证书不衔接。(仲伟合,2014)除此之外,山西省的基础教育也存在根本问题。山西景区英文翻译没有统一的标准,一些从事英语导游的工作人员文化水平低,英语语言能力差,再加上没有历史文化背景知识,对景区的景物描写和历史故事缺乏史料学习,没有很好地理解汉语版本的景点讲解,在翻译成英语版本的时候也没有考虑到目的语的文化背景,造成了英语译文的漏洞和失误。

目前山西高考政策指挥棒的作用下,学生们为了升学考试,把英语学习当成了考试工具,花费大量的时间和精力来进行题海战术。还有山西高考题型中英语试题中选择题占了一大部分。总是练习选择题给学生造成了以下的误导。

高校翻译专业师资配备存在很大的问题。大部分英语教师是师范毕业,讲授翻译专业基础课还勉强凑活,但是当涉及到翻译理论与实践这些实际运用课程的时候,老师们就变成了赶鸭子上架,被逼上讲台也只能现炒现卖,因为翻译功底和经验不是一朝一夕就能培养出来的。这种现象在新建本科院校尤其突出。

在翻译专业培养方案中明确写道:具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力;掌握语言知识与能力,包括外语听说读写能力,汉语知识与写作能力,语言学习能力;掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力等等。

\

 
三 英语翻译人才培养措施

翻译家应该是一个杂学家。除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。文化知识包括三个概念,一指相关国家的文化背景知识,涉及历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等各个方面。知识面越广,对翻译的帮助越大。二指汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识。

翻译专业人才培养是一个耗时长,并且需要投入大量时间和精力的慢功夫教育实践。各个高校如果急于关注毕业生数量而忽视了人才培养质量的话,那么高质量的翻译人才社会服务功能表现将遥遥无期。提高翻译人才质量,大学教育应该围绕学生,师资和课程等因素类增强提供社会语言服务人才的功能。

现代语言教学理论认为,学习语言的首要条件是保证有足够的课理解的语言信息的输入,因此听和读是英语学习的关键。外语教学心理学认为,阅读是一个认知和语言交流系统的过程,也是极其复杂的生理和心理的过程。因此,翻译人才培养首先要培养学生很强的阅读理解和鉴赏能力,其次学生学会使用英语-英语字典,准确理解词汇的英文解释和恰当用法。例如:Finally和lastly。

Finally means after a long time or some difficulty.指的是“最后,终于”Lastly used to show when something comes after all the other things in a list.指的是“最后地,最后一点”师资方面要加翻译专业教学师资队伍建设。聘请一些具有丰富翻译经验专家学者进行实践教学和翻译工作坊的实训教学。翻译能力是“译者应对翻译过程中具有交易性质的各种任务的能力”包括语言能力,主题能力,转换能力,文本能力,文化能力。这些能力的培养离不开大量的翻译实践,讲授翻译理论方法的同时应该进行翻译实践教学,并且加大翻译实践实训的课时比重。翻译新手的译文诸多情况下是符号翻译,而翻译专家才能做到意义翻译。

修改翻译人才培养方案,加强语言能力和翻译能力训练。外语教学而言,各个高校翻译专业教学应该不断修改翻译专业人才培养方案,调整教学大纲,加快向应用型高等教育转型。急切提高翻译人员的责任感意识和服务意识。不要随意翻译,严格遵守功能对等理论,信达雅等翻译标准。

加强跨文化知识的培养。格特的研究指向是翻译能力问题。他把翻译视为跨语言交际行为,认为人类具有使用一种语言表达另一语言所述内容的非凡能力(Gutt,2004:77-89)学生了解目的语读者的文化背景知识,寻求适当的目的语表述,能够尽可能地寻找目的语读者可理解的对等表述译文。

山西景区英语译文发挥着对外文化宣传的主要作用,从根本上提高翻译人员的翻译能力是提高景区翻译质量的有效举措。中国文化博大精深,底蕴深厚,西方文化亦有其独特内涵,文化的解释没有止境,是一个永远的过程。翻译人员的培养既要注重语言能力的更要提高翻译能力。

参考文献

[1]李瑞林.从翻译能力到译者素养---翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011,(1):46-51.
[2]Gutt.E.August翻译与关联:认知与语境[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]赵美娟,王会花.外语院校人才培养方案的优化探索[J].外语界,2016,(3):48-49.
[4]吕和发.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.
[5]尹亚东.重述的特征及其在外语习得中的作用[J].教育现代化,2016,3(26):213-215.

关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.scipaper.net/jiaoyulunwen/29115.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 豫ICP备2022008342号-1 | 网站地图xml | 百度地图xml